Archivo diario: 28 abril, 2013

Lenguaje sexista

– ¿Por qué no me respondiste nada, cuando todos me dicen que está muy lindo el mensaje, etc.?
– Es que en el
Asunto de tu mensaje decía “Para mis amigotas” (en forma femenina y plural), que puede incluir solo mujeres y no hombres según la gramática española. Así que tu mensaje era solo para mujeres y no para mí…
– ¡Nooooo! Esa gramática no vale. Yo puse “
amigotas” porque eran más mujeres que hombres, solamente eso…

En realidad, simplemente es que yo no hago caso a mensajes masivos o en cadena, de desconocida procedencia y que muchas veces llegan con un pesado archivo adjunto en determinado formato sin importar que yo quizá no tenga el programa necesario para abrirlo. Lo de gramática solo fue un pretexto poco serio, o más bien una broma…

Bromas aparte, lo que me sigue llamando la atención es lo que veo en el boletín informativo que yo mismo me encargo de editar (o “diseñar/diagramar” para ser más exacto, porque ahora solo hago eso sin redactar/traducir nada) para una ONG de cooperación internacional. Y es que sus artículos están llenos de expresiones tipo “los y las becarios”, “los becarios/as”, “los/as becarios”, etc., que aparecen con impresionante insistencia y en cantidades industriales. Por ahí es fácil imaginar que esa forma de escribir se deberá a que de los programas del grupo se benefician más mujeres que hombres y lo entiendo, pero también es que al editar el boletín del grupo, me gustaría hacerlo de decente calidad, que más pareciera un trabajo profesional que amateur. Pienso en esto porque me da la impresión de que en las publicaciones profesionales no suelen aparecer tanto las expresiones en cuestión: a ver, en las obras literarias o en los medios de prensa… creo nunca haber leído, por ejemplo, noticias al estilo “Accidente ferroviario deja 107 muertos/as y 562 heridos/as”, “Los/as presidentes/as de Brasil, Argentina, Chile y Uruguay confirmaron su participación en la III cumbre de ….”, etc. O, pensando en una correcta o ejemplar forma de hablar, se me ocurre que de repente Cristo habrá hablado de la mejor manera:

Vengan a mí todos y todas los y las que están trabajados y trabajadas y cargados y cargadas, y yo los y las haré descansar…

pero parece que no, porque aún no encuentro una versión de Biblia así.

Antes de que me tilden de blasfemo, reitero que mi único deseo es encontrar el estilo lingüístico más correcto para una publicación periódica de una ONG seria, y ahora me doy cuenta de que en este caso, mejor podría consultar un manual de estilo de los medios de comunicación. Y eso sí, aquí tengo el manual de estilo de la agencia EFE, más conocido como el Manual de Español Urgente, a ver… Bueno, desafortunadamente parece que los/as señores/as de EFE aún no han tenido la misma duda. En su manual no aparece ninguna explicación al respecto, y solo encuentro ejemplos así:

… Esta invitación se extiende a todos los profesionales de la información, tanto de nuestro país como de América, que se sientan interesados por la mejora y unidad del español en las comunicaciones, empresa que, desde la fundación del Departamento, constituye uno de los principales objetivos de EFE.

(Prólogo del Manual de Español Urugente, 13ª edición)

donde noto que dice “todos los profesionales” e “interesados” pero nada de “todos/as los/as profesionales” ni “interesados/as”… ¿O será ese el estilo indicado para mi boletín?

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo general, lingüística