Diplomas

DIPLOMA DE GRADUACIÓN

Certifico que

Qwerty Poiuytr

        nacida el ** del mes ** del año ** de la era del Emperador Akihito

ha completado la carrera de estudios de la escuela secundaria básica.

** de marzo del año ** de la era del Emperador Akihito

Asdfghj Ñlkjhgf,

Director de la escuela secundaria básica municipal Zxcvb de la ciudad de Mnbvcx

No. ****

No es nada complicado “traducir” los diplomas de graduación, porque dicen muy pocas cosas: es solo cuestión de transcribir en alfabeto unos cuantos nombres (del estudiante, del director y del colegio) y unas cuantas fechas (de nacimiento del estudiante y de la graduación) y punto. Así que básicamente no pasa nada si alguien intempestivamente me envía una serie de diplomas para pedirme que los traduzca, sin dejar de darme la recurrente advertencia de que es muy urgente y a veces con alguna aclaración más, tipo “es que mi hija está buscando trabajo en **** (su país de origen) y necesita entregar certificados y diplomas de sus estudios a su potencial empleador…”.

Bueno, con los diplomas no habría demasiado problema, pero qué hacemos con las libretas de calificaciones, donde seguramente habrá muchas diferencias según el país o el colegio.

En caso de las libretas de calificaciones de este colegio (“secundaria básica”, empezando por aclarar que en Japón se adopta el sistema 6-3-3-4, con 6 años de primaria, 3 años de “secundaria básica”, otros 3 años de “secundaria superior” para después estudiar 4 años en la universidad)

figuran los datos sobre nueve materias (“idioma nacional”, “estudios sociales”, “matemática”, “ciencias naturales”, “música”, “bellas artes”, “educación física”, “labores domésticas”, “idioma extranjero”) en dos tablas (una detalla y otra general). En las calificaciones “detalladas” se dan calificaciones en tres escalas (A, B y C) sobre 4 o 5 puntos de vista por cada material: En caso de “idioma nacional”, por ejemplo, se evalúan “interés y actitud por aprender el idioma nacional”, “habilidad de hablar y escuchar”, “habilidad de leer”, “habilidad de redactar”, “conocimiento y comprensión sobre el idioma”; mientras que en la tabla de calificaciones generales, aparece solo un número (del “1” al “5”) por cada materia. Y más abajo aparecen comentarios del maestro tutor del aula y datos sobre su asistencia/ausencia en las clases… Y la duda que surge por aquí es sobre la necesidad de traducir todo el contenido o no, ya que si es para entregar a alguna empresa extranjera, muy probablemente no se entiendan los detalles minuciosos, aunque traducidos, y más bien se necesitarán simplemente las calificaciones “generales”…. Bueno, puede ser una excusa del traductor para trabajar menos, pero lo más conveniente sería que el solicitante averiguara, antes de pedir la traducción, qué se necesita traducir y qué no.

De todas maneras, lo que ahora me parece es que los diplomas y las libretas de notas, originales, en sí son más para recuerdo o para adorno y no tanto para presentar para el empleador, etc.  Y es que son papeles que se emiten una sola vez sin posibilidad de reemisión y, por consiguiente, no se podrían entregar a terceros, a parte que también averiguo un poco sobre el servicio de legalización/autenticación de documentos en el Ministerio de Asuntos Exteriores, y ahí veo que solo se legalizan documentos públicos que no pasen de determinado tiempo desde su emisión… Entonces, en este caso, lo indicado no sería traducir los diplomas y las libretas emitidos en su día, sino solicitar ahora a los colegios que expidan “certificados de graduación”, “certificados de calificación”, etc., que sí se pueden pedir tantas veces que se necesiten, para posterior traducción, legalización y envío, o ¿no? Bueno, en cuanto a la legalización, parece que hay mucho detalle y aún no he llegado a entenderlo todo, así que trataré de seguir averiguando más…

2 comentarios

Archivado bajo general, japón

2 Respuestas a “Diplomas

  1. henry celis

    muy buen comentario. Me encuentro en el caso de matricular a mi hija en una escuela peruana, y estan solicitando certificados de estudios, pero solo tengo las libretas de notas de todos los años previos al que ingresara, pero resulta que tengo 8 libretas que requieren ser traducidas a un costo de 95 dolares c/u y me estaba preguntando porque no habria un documento unico que certifique el estudio y la evaluacion por curso por cada año. me esta ayudando mucho esta informacion. Soy de Peru y vivi 11 años en Japon.

  2. 759

    Hola Henry Celis,
    Creo que este tipo de trámites pueden resultar bien engorrosos por las diferencias que hay entre los sistemas educativos de diferentes países y por los papeles que algunos exigen pero que otros no expiden, etc…
    Espero que te vaya bien el trámite de tu hija y de todas maneras muchas gracias por la visita a este blog y por el comentario.
    Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s