Traducciones

Un día de estos, me llega un archivo de texto en japonés que necesita ser traducido al español. Esto ocurre de vez en cuando pero esta vez el texto original me parece bien particular. Aparentemente es una guía de inscripción de una exhibición de arte infantil organizada por una prefectura cada dos año…y, bueno, hasta aquí todo va normal pero es que dentro del texto están marcadas algunas frases o palabras sueltas, y son las partes que deben ser traducidas supuestamente….

Bueno, lo que sucede, al parecer, es que tratándose de un evento bienal, ya existen ediciones anteriores de todos los archivos y los organizadores prefirieron modificar solamente las partes cambiadas para la nueva edición. La idea no está mal pero el traductor permanece pensando “Pero qué pedido tan raro de traducción… ¿de verdad quieren que traduzca solamente las partes indicadas?” A ver…. “17” (para decir “la 17ª exhibición blablabá…”), “5” (para decir “quinto mes o mayo”), 2012 (año 2012), 24 (para decir “año 24 de la era del Emperador Akihito”… pero esta parte no se incluiría en la versión en español.), etc… La indicación era “abajo de cada frase o palabra marcada con el color amarillo, colocar su traducción”, o sea que… quieren que vaya poniendo “17” (traducción de “17”) abajo del original “17”, “2012” (traducción del “2012”) abajo del original “2012”, etc, etc… Demasiado chistosa la tarea.

Aparte de los números, están marcados para traducir nombres de algunas organizaciones y empresas… Bien, pero a ver, “Fulanita Kabushikigaisha” (algo como “Fulanita S.A.” o “Fulanita Ltda”)… ¿esta empresa japonesa que figura entre los organizadores del evento, cómo querrá llamarse en español? Busco su información en Internet y no aparece nada, así que habría que inventar su nombre en.. ¿en español? o ¿en inglés? Y es que si bien me han pedido la traducción al español, sucede que no pocas empresas japonesas tienen su nombre oficial en inglés y lo usan aun en textos en español como, por ejemplo, los casos de Toyota Motor Corporation y “Nissin Foods Products Co., Ltd”, que se llaman así: “Corporation” y “Co., Ltd.” en inglés, nada de “S.A.” ni “Ltda” en español, si es que se refiere a las empresas constituidas y registradas en Japón, aunque sí usen nombres en español cuando se refieren a sus filiares en países de habla hispana. No es que me guste, pero ¿será mejor (o “mejor aceptada”) así la traducción en español?

Averiguando algo más, termino descubriendo que una organización cuyo nombre se podría traducir muy literal y naturalmente como “Fondo de Intercambio Internacional” se hacía llamar “Fundación Japón” en español… O sea que, esto ya no es cuestión de “traducir” sino “investigar” o mejor preguntar siempre a esa propia organización, a ver cómo quiere llamarse en español. Recuerdo que en alguna época, un partido político japonés se llamaba “Partido Socialista de Japón” en japonés y, al mismo tiempo, “Partido Socialdemócrata de Japón” en inglés… En tal caso, si me hubieran pedido traducir su nombre, ¿hubiera debido ser una traducción directa de su nombre original japonés (“Socialista”) o una doble traducción desde el inglés (“Socialdemócrata”)? Generalmente debe ser mejor una traducción directa, pero no se sabe en caso de nombres propias. Y volviendo al caso del tal Fondo de Intercambio Internacional (en japonés) o Fundación Japón (en español), lo complicado es que aquí existe otra fundación de parecido nombre: Nippon Foundation, que al parece se hace llamar Fundación Nippon en español. (Entonces, ¿qué pasaría si un despistado traductor, al traducir un texto referente a la Nippon Foundation, se tomara la molestia de sustituir Nippon por Japón para que la traducción quede bien completa?)

Y…. en fin, en cuanto a esa forma de traducir solamente la parte modificada, bueno, la duda sería si los editores responsables del documento final sabrán colocar correctamente o no las palabras traducidas en sus sitios en el archivo en español. Por que también hay partes donde, por ejemplo, está marcada solamente la palabra “Esperamos” dentro de un párrafo que dice “Esperamos la participación de muchos amigos…”, etc. (Bueno, quizá sea por eso que, en la edición anterior en español, aparecen partes raras como “Decimosexta (16th) Edición de la Exposición Mundial de…” así literalmente, con “16th” entre paréntesis que no se sabe para qué pusieron.

Y… nada. Es solo una pequeña tarea amateur de tiempo libre que no me martiriza tanto..

2 comentarios

Archivado bajo naderías

2 Respuestas a “Traducciones

  1. panshipanshi

    Que complicado! en mi trabajo hemos tenido bastantes complicaciones y eso que esta todo en español. La verdad es que lo unico que puedo decir es que creo que es mejor traducir los sustantivos comunes (fundacion, grupo, compañia) y los nombres propios no traducirlos. Para saber que diablos hace cada uno, digo yo,.. pero aun asi, se ve que no es naaada simple. Muchos saludos!

  2. 759

    Hola Panshipanshi,
    De verdad es bien complicado, ¿no? Aparte de lo de “Fundación X” y “Fondo de Intercambio Internacional”, he tenido algunos otros casos donde, por ejemplo, aparecía un tal “Príncipe Carlos” en español, cuyo nombre “Carlos” debería traducirse en japonés como “Charles” si se tratara del príncipe de cierto país anglófono pero resulta que el documento venía sin ninguna información sobre su nacionalidad y yo no pude hacer nada, etc.

    Saludos y gracias por el comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s