Pequeña diferencia cultural

Viendo un programa de televisión de música de recuerdo.

Canciones viejas pero que sí recuerdo, a ver… En la pantalla aparecen sus datos, nombre del autores, cantantes o grupos y año de publicación, y me pongo a pensar: “Así que esta canción estuvo de moda en el año tal, o sea, cuando yo tendría cuántos años. Es decir, cuando yo cursaba cuál curso de primaria….”

Y entonces recuerdo una conversación que tuve con un amigo sudamericano alguna vez, que más o menos fue así:

(Hablando de anécdotas de infancia)
– Y ¿cuántos años tenías cuando ocurrió eso?
– Eso ocurrió, a ver, cuando yo estaba en tercer o cuarto de primaria…
– Y entonces, ¿cuántos años tenías?
– No lo recuerdo exactamente pero, como digo, fue cuando estaba en tercero o cuarto de primaria más o menos, y eso significaría que tenía aproximadamente…

. . . . . .
– Pero ¿por qué los japoneses siempre me contestan de esa manera?

El hecho es que a mi amigo concretamente le interesaba saber cuántos años tenía su interlocutor cuando ocurrió algo, pero resulta que eso no les interesa a muchos japoneses, que en la mayoría de los casos terminan contestando la “edad escolar” en lugar de “edad biológica”, cosa que a mi amigo no le agrada demasiado porque, en fin, no se le está dando la respuesta esperada.

Si analizo un poco las cosas, bueno, me parece que muchos japoneses, al hablar de los recuerdos de infancia, los tienen asociados muy fuertemente al curso de primaria o secundaria, etc en que estaba uno cuando sucedió cada hecho y esto se convierte en el índice o referencia más importante a la hora de recordar los hechos. Es algo que funciona perfectamente entre japoneses, porque, dada la tasa de escolarización infinitamente cercana al 100% y la inexistencia de reprobación o repetición de cursos en la enseñanza obligatoria, casi todos los niños crecen al mismo ritmo. Uno dice “.. cuando estaba en tal curso de primaria” y todos pueden saber a qué edad, más o menos. Y también se podría pensar en el hecho de que un niño que nació el 1 de abril entra a la primaria un año antes que otro niño que nació el 2 de abril del mismo año. Cada vez que sucede una anécdota, un niño guardará su “recuerdo de segundo de primaria” mientras que el otro, su “recuerdo de primero de secundaria”, etc. y lo podrán compartir con los compañeros de sus respectivos cursos.  Eso podría ser mucho más significativo que el hecho de que algo sucedió cuando uno tenía 6 ó 7 años y el otro, 6 ó 7 años también…

A ver, ¿cómo guardan los recuerdos de la infancia los niños de otros países?

6 comentarios

Archivado bajo costumbres, japón

6 Respuestas a “Pequeña diferencia cultural

  1. Es curioso… Hasta ahora, no me había dado cuenta de este detalle, aunque, ahora que lo pienso, es cierto. Siempre que hablo con alguien japonés respecto de experiencias pasadas, suelen decir “cuando estaba en X año de la secundaria” o qué sé yo… ¡Jo!

    Efectivamente, al menos hasta donde yo sé y entre lo que yo he visto/oído, acá uno suele decir “cuando tenía X años” y no “cuando estaba en X año de enseñanza básica/media”, a menos que estés hablando de algo relacionado directamente con el hecho de que estabas en tal curso cuando pasó cierto evento. Cuando uno quiere hablar, en general, de una experiencia que vivió a tal o cual edad, dice esa edad biológica y no el curso en que estaba.🙂

    Supongo que tiene que ver con lo que dices. Acá no es 100% seguro que todos (o la gran mayoría) hayan pasado los mismos cursos exactamente a la misma edad. De hecho, hay harta gente que repite cursos (especialmente en la educación media, pero también en la básica) y, así, hay quienes se gradúan a los 17 años del colegio (como yo) y otros que pueden graduarse hasta de 20 años, si han repetido muchos cursos.😛 Por eso, entre otras cosas, yo creo que uno usa la edad biológica, para hablar en general, a menos que estés resaltando algo que haya pasado en especial en ese curso específico (por ejemplo, “a mí me hicieron leer tal libro cuando estaba en 5to básico” o algo así).

    Interesante~

  2. Pues aquí… Aquí le ponemos una vela a dios y otra al diablo y en general utilizamos los dos métodos :p Es posible que, en un primer momento, recurramos al “recuerdo académico” para situarnos y después, una vez hecho, hacemos la conversión a años :p

  3. panshipanshi

    Hola!
    Creo que Andrea ha dado en el blanco. Nosotros no siempre tenemos la misma edad en el mismo curso.
    Otro dato curioso es el cambio de cursos que hubo desde ciertas generaciones (la verdad es que no sé en qué año fue). Todos nosotros fuimos a la Enseñanza básica, que es la primaria, pero mi padre, luego de cursar el 7mo básico, cursó 1ero de Humanidades, y yo, luego de cursar el 8vo básico, cursé Primero Medio (porque la educación universitaria es llamada Educación Superior). Ambos cumplimos los 12 años de escolaridad reglamentarios, pero nuestros cursos tuvieron distintos nombres, así que es más fácil para nosotros entendernos con la edad.

    Me da la impresión de que hablando de cursos y no de edades se habla más de un recuerdo colectivo, en tanto que hablar de la edad personal se habla de la persona individual, sus propias vivencias y formas de ver la vida.

    Muchos Saludos!!!

  4. 759

    Hola Andrea,
    Bueno, creo que teóricamente, lo natural sería recordar las experiencias según la edad biológica, pero parece que muchos japoneses, en su mente, no tienen los “cajones” de recuerdos ordenados de tal modo, sino solo los cajones de “primer curso de primaria”, “segundo de primaria”, “tercero de…”, etc. Y también pienso que si uno recuerda que tal cosa ocurrió cuando estaba en “primero de primaria”… puede recordarlo directamente, pero de ahí, para saber si entonces tenían 6 años o 7 años, necesita saber si ese hecho ocurrió antes o después de su séptimo cumpleaños, y tratar de recordar eso resulta más fastidioso y nada interesante, quizá, para japoneses.
    Y, en fin, por ejemplo, en tal caso, también diría yo que… si un japonés dice que tal cosa ocurrió cuando estaba en X curso de primaria, y lo escucha un amigo latino que cursó X grado de primaria a la edad de 8 años…. estaría bien que ese amigo lo tome como recuerdo a los 8 años. Si otro amigo latino estaba en el mismo grado de primaria cuando tenía 10 años, está bien que piense que se trata de un recuerdo a los 10 años… Porque en tal caso, la edad biológica exacta no tiene importancia para ese amigo japonés, y no tendría mucho sentido interrogar sobre algo que ni el propio acusado o demandado no recuerda bien…
    Gracias por el mensaje. Saludos.

    Hola Leydhen,
    Creo que sería conveniente tener una calculadora con ese conversor diablo-dios… O, bueno, de hecho no es nada raro aquí usar una tabla de conversión (entre edad biológica y etapa académica) cuando rellenamos curriculum vitae. Algo que quizá no exista en otros países..
    Gracias por el mensaje. Saludos.

    Hola Panshpanshi,
    Ahí sí me parece complicado cuando hay cambios en sistema educativo, y en tal caso se tendría que tener una tabla de conversión de sistema antiguo-sistema nuevo, etc, ¿no? Bueno, eso de recuerdo colectivo-recuerdo personal, la verdad que no es tan así…Creo que es simplemente cuestión de facilidad de recordar las cosas…, al menos en caso mío.  Bueno, no sé cómo sería para otras personas.
    Gracias por el mensaje. Saludos.

  5. Según la situación y el ambiente, utilizo las dos cosas🙂
    Un cordial saludo.

  6. 759

    Hola Nora,
    Sería bueno saber usar las dos cosas, pero a veces resulta difícil…
    Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s