“Creo que el catolicismo es problemático”

Así escribía una señora japonesa en su testimonio sobre su experiencia de ser “madrina” de una niña latinoamericana. Bueno, esta “problemática” frase aparecía en un determinado contexto en que la autora hablaba de su impresión sobre el espacio que ocupa el catolicismo en la vida diaria de los niños latinos con que había tenido contacto, por lo que para comprender bien las cosas hay que leer su mensaje entero con sumo cuidado. Pero, si alguien leyera muy a ligeras el texto y se fijara únicamente en la frase en cuestión… podría ser algo peligroso…

El traductor-editor también pensó en el riesgo de publicar tal frase en español, pero a la vez tenía bien en claro que las ideas expresadas eran de la firmante del mensaje, que nunca se deben mezclar con las opiniones del editor ni del traductor (porque eso no sería “traducción” sino “tergiversación” o “manipulación”), así que decidió traducir y publicar fielmente el texto sin quitarle ni agregarle nada. Si los lectores, tras leer el testimonio en cuestión, quieren expresar algo, su acuerdo, desacuerdo o dudas/preguntas, pueden escribir o llamar a la redacción y punto. O en caso de los niños becarios, podrían también preguntar a sus “padrinos” japoneses para saber sus opiniones al respecto. Así, un “problemático” comentario, ya sea sobre religiones o sobre cualquier otro tema, podría convertirse en un motivo para comenzar un interesante intercambio hacia un mejor entendimiento mutuo, que tal vez nunca se alcanzaría si siguieran publicándose solamente las opiniones menos polémicas. Y en ese sentido, también podría decirse que es positivo editar un boletín en español que sea una mera traducción de la versión en japonés, en lugar de una edición en español con contenidos preparados especialmente pensando en los lectores hispanos. Podría resultar aburrido y quizá fuera de interés de sus lectores, pero la idea sería que, si hay japoneses que piensan de una manera, los amigos latinos puedan ver esa realidad de que “hay japoneses que piensan de esa manera”…

Y… bueno, la expresión “Creo que el catolicismo es problemático” no salió publicada al final, porque la señora encargada del boletín en japonés, por decisión unilateral, borró la expresión sin pensar dos veces. Y la edición en español, lamentablemente pero en su calidad de “versión traducida”, no puede publicar lo que no publica la versión “original” en japonés.

Cosas interesantes y no tan interesantes del trabajo del traductor…

Anuncios

11 comentarios

Archivado bajo general, voluntarios

11 Respuestas a ““Creo que el catolicismo es problemático”

  1. Pablo Jiménez

    Hola 759:

    Qué pena que haya primado lo ‘politicamente correcto’ en lugar de dar espacio al intercambio de opiniones. Son expresiones como las que mencionas las que, bien utilizadas, permitirían a todos los que reciben el boletín ganar una mayor comprensión sobre las culturas de uno y otro lado. Esos pequeños grandes detalles son los que nos ayudan a intentar entender las dinámicas de inclusión y pertenencia que funcionan en cada país, además de dar ciertas luces sobre la historia de cada lugar.

    Un gran saludo (y espero que puedas encontrar o crear un grupo de amigos para jugar brisca ;-P).

  2. Hola! Llegué aquí por medio del blog de Nora. Me encanta saber cosas de Japón, tanto de su cultura como la perspectiva de una persona japonesa hacia el occidente. Me alegro mucho haber llegado aquí.

    Saludos

    Panshi

  3. ¡Qué lástima que la responsable última decidiese quitar esa frase! Y no lo digo por la posibilidad de que hubiese abierto un debate, sino porque ha censurado la opinión de la señora de forma tan acertada como si no hubiese publicado el comentario entero.

    Es triste que no se dé siquiera oportunidad a debate y al intercambio de opiniones.

    Y no voy a entrar en el tema de lo problemático que es el catolicismo (al menos si eres católico practicante de los de verdad, de los que siguen al pie de la letra las indicaciones del Papado) porque, siendo como soy atea rebotada de una educación católica, podríamos encender un fuego :p

  4. Margo

    Hola 759!!

    Tampoco a mí me parece demasiado acertada la eliminación del comentario de esa señora, tal vez hubiese sido mejor o suficiente, para evitar una posible polémica, cambiar la palabra “problemático” por otro adjetivo parecido que se aproximara a la opinión que se queria trasmitir, por ejemplo, “complicado”, no se, supongo que para un traductor lo más importante es mantenerse fiel al texto original, aunque a veces debe ser conveniente “dulcificar” algunas palabras o expresiones sin que por ello se altere el mensaje original del autor. En ocasiones el problema o la polémica no la tenemos en el fondo sino en las formas, se puede decir lo mismo pero usando palabras o expresiones distintas, unas serán más acertadas que otras dependiendo del contexto en que se usen.

    Un saludo.

    Margo.

  5. 759

    Hola Pablo Jiménez,
    La verdad es que a mí me hubiera gustado ver la reacción de los lectores ante la opinión, pero no se pudo… Pero, bueno, la verdad es que tampoco sé cuál habría sido la mejor forma, sea, un boletín impreso o un medio más interactivo (como puede ser un blog), por ejemplo… Creo que por ahí también se podría proponer algo para tener más intercambio entre todos.
    Gracias por el comentario, y … bueno, aún no tengo amigos para jugar brisca.. pero he descubierto que incluso aquí hay algunas “brujas” latinas que ofrecen el servicio de leer tu futuro utilizando la baraja española…). Qué tal será..
    Saludos.

    Hola Panshipanshi,
    Muchas gracias por la visita, y sí, espero seguir compartiendo algo interesante sobre Japón, su cultura y gente, etc.
    Saludos.

    Hola Leydhen,
    A mí me interesaría saber si la señora censora, al menos habrá pedido permiso o no a la autora del mensaje al realizar el cambio. Porque no se trata de un cambio mecánico para reducir el espacio, sino que afecta a la opinión misma expresada, y en tal caso creo que debería haber un consentimiento…. O no sé si estoy yo equivocado.
    Bueno, esta vez fue la “censura” la que me llamó la atención, y no tanto lo del catolicismo, pero.. en alguna otra oportunidad podría ser…
    Saludos, y gracias por el comentario.

    Hola Margo,
    Por ahí también pienso en lo complicado del trabajo del traductor. Bueno, en caso de una carta dirigida a una persona o un grupo en particular, sería más fácil, pero esta vez, al tratarse de un boletín que pasar a manos de cualquier persona del mundo, tengo que tener más cuidado para evitar malentendidos, ya que en un idioma como español, hay palabras que para algunos pueden sonar de lo más normal del mundo, pero para otros, raras / incomprensibles / despectivas, etc. Bueno, es a la vez algo bien interesante para mí y eso sí, me gusta.
    Saludos, y gracias por el comentario.

  6. Pablo Jiménez

    Hola 759:

    Antes de que se popularizara de manera tan aplastante el Tarot en la cartomancia, acá en Chile hubo también “brujas” que solían leer la baraja española. Sobre cómo serán o no, ni idea. Tal vez no existe mucha diferencia, dado que la cartomancia con la baraja de ‘tarot de jeu’ no parece ser muy distinta a la que usa la baraja española (salvo por la preeminencia en el Tarot de los Triunfos o “Arcanos Mayores”, como los denominó Eliphas Levi). La primera y única vez que dejé a alguien darme una lectura de tarot, aprendí que muchos cartomantes son maestros en el llamado “cold reading” 😉

  7. 759

    Hola Pablo Jiménez,
    La verdad es que eso también es una curiosidad, ya que la mayoría de los libros sobre tarot solo hablan de los arcanos mayores y eso me deja intrigado pensando ¿y cómo se leen los arcanos menores…?
    Gracias siempre por la i información y comentario. Saludos.

  8. Pablo Jiménez

    Hola 759:

    Creo que tengo en casa unas fotocopias de un libro que detalla el tema de la lectura del resto de las cartas de la baraja (o “arcanos menores”). Veré si puedo encontrar el nombre del autor y te lo hago llegar, aunque creo que es un libro de A.E. Waite.

    Saludos 🙂

  9. 759

    Hola Pablo Jiménez,
    De arcanos menores, aquí también he encontrado algunos (no muchos) libros. Bueno, no había escuchado el nombre de Waite, pero ahora acabo de saber quién es. Bueno, es solo una curiosidad, quizá para perder tiempo, pero igual me divierto un poco averiguando estas cosas…
    Saludos y gracias por el comentario.

  10. Hmmm … qué difícil … creo que lo mismo pasa en los blogs.
    La religión y política son temas delicados … 😉
    Un cordial saludo.

  11. 759

    Hola Nora,
    Hay temas delicados, sí, pero esperemos que más gente sepa intercambiar sanamente las opiniones.
    Gracias por el comentario. Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s