Mi conclusión

Artículo 18: Este contrato tendrá una duración de un año, al término del cual se podrá extender automáticamente al no presentarse motivos en contra…”

Había puesto así al principio, pero luego me doy cuenta, al volver a revisar el texto original, de que me olvidaba de agregar un dato importante: Ese “un año” se contará a partir de la fecha de teiketsu del contrato. Pero, ¿a qué se refiere ese teiketsu exactamente ?

No fue más que un capricho la compra del libro Correspondencia y documentación comercial en español en octubre pasado, pero resulta que por alguna casualidad, justo después de dicha compra, aparece un señor que nos empieza a pedir la traducción de sus correspondencias y documentaciones comerciales en español. Este contrato de representación es su segundo pedido, y, bueno, a ver qué dice el libro:

En el contrato se consta, salvo en casos especiales, la “fecha de contrato”. El contrato tendrá vigencia a partir de dicha fecha (“de contrato”) o a partir de la fecha de teiketsu del contrato…” Y ¿qué quiere decir el teiketsu? No sé por qué, pero el libro no da explicación alguna al respecto. En el capítulo de “Contratos” aparecen tres modelos de contratos, pero ninguno contiene la palabra en cuestión. Este tipo de libros podrían tener una sección o apéndice de “Glosario”, pero mi libro… no. Bueno… el teiketsu.. en el lenguaje común significaría el acto de “pactar formalmente un contrato” o algo así, pero ahora tendré que averiguar su traducción exacta en el lenguaje apropiado.

A ver… empiezo por recurrir a cualquier diccionario y la primera pista (en inglés) es “conclusion. / conclude (a treaty with)…” Luego consulto un diccionario español-japonés

y compruebo que la palabra español “conclusión” también tiene literalmente la acepción de “teiketsu” (acepción 2). ¿Así que ya no hay lugar a dudas?

Bueno… como yo no suelo confiar mucho en los diccionarios, no dejo de averiguar el uso de la palabra en la práctica, y parece que sí. Ciertamente encuentro ejemplos como éste:

El comerciante está obligado a entregar los bienes en los treinta días siguientes a la fecha de conclusión del contrato. En caso contrario, el consumidor puede reclamar el reembolso de las cantidades abonadas, en los siete días siguientes a la fecha de entrega prevista.” (de esta página)

o éste

El comprador recibirá mediante correo electrónico una confirmación del pedido con los elementos constitutivos de éste. Esta confirmación vale como fecha de conclusión del contrato de venta, y aceptación por el cliente de las presentes condiciones generales de venta. En caso de pedido por otra vía, el correo o fax de pedido enviado por el cliente o por su mandatario es la prueba de conclusión del contrato de venta y de aceptación por el cliente de las presentes condiciones generales de venta.” (de esta página).

Lo que confunde es que la misma palabra se utiliza en sentido contrario, como ocurre en contratos así:

12.ª El/la trabajador/a regresará a su país una vez concluido el contrato objeto de su traslado a España.

13.ª El empresario comunicará la conclusión del contrato, o el abandono del trabajo por parte del trabajador antes de la conclusión de éste, al Área o Dependencia Provincial de Trabajo y Asuntos Sociales y al Servicio Público de Empleo correspondiente.

(de esta página)

donde la conclusión significaría el final y no el inicio de la duración del contrato…. Y entonces, realmente no se sabe qué palabra se podría utilizar para “teiketsu”. Bueno, para seguir investigando un poco más, pregunto a dos amigos hispanos, por separado, y resulta que ninguno de los dos entiende una expresión como “Este contrato tendrá una duración de un año contado a partir de la fecha de conclusión del contrato”. Lo gracioso fue la exclamación de una de las maestras de mi clase de español:

¿Qué? ¿Eso de teiketsu tiene que ver con los muertos?

cuando buscamos juntos la palabra “conclusión” en su diccionario (para hispanohablantes) y encontramos ahí la acepción “teiketsu” con la nota de “(término) forense”. Bueno, lo cierto es que en la vida diaria, casi nunca escuchamos la palabra “forense” solo, sino siempre “médico forense” para examinar los cadáveres en un 99% de los casos, aunque yo diría que los cadáveres tendrían que ver más con el médico y no tanto con forense, cuando esta última palabra tendría que ver con lo jurídico-legal y no necesariamente con los muertos…

De todas maneras, para no seguir con esta interminable y poco útil discusión, esta vez acordamos llegar a la conclusión de que para un contrato es mejor utilizar palabras sencillas y entendibles, para evitar confusiones innecesarias. Y en eso coincide la RAE, que en su Diccionario Panhispánico de Dudas dice:

concluir. 1. ‘Terminar o acabar’. Verbo irregular: se conjuga como construir Su participio, concluido, se escribe sin tilde.

2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o alcanzar [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]). En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o alcanzar.

Y… bueno, si se tratara de traducciones entre japonés e inglés, existen bastantes herramientas, como una poderosa base de datos administrada por el Ministerio de Justicia sobre Traducción de Leyes Japonesas, con que fácilmente se puede encontrar las leyes, originales y traducidas, que contengan la palabra “teiketsu/conclusion” por ejemplo…

The Minister of Health, Labour and Welfare may, in order to preemptively prevent disputes arising between workers and employers at the time of conclusion and the time of expiry of labor contracts which are of prescribed duration, prescribe standards in relation to the matters in connection with notice to be taken by employers relating to the expiry of the term of the labor contracts and other necessary matters. (de la Ley de Normas Laborales, Artículo 14-2)

Ojalá existieran a nuestra disposición herramientas parecidas para la traducción entre español y japonés también…

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo naderías

3 Respuestas a “Mi conclusión

  1. Margo

    Hola 759!!

    Y no sería más fácil , “este contrato tendrá una duración de un año a contar desde la fecha de (la) firma del mismo..”, por ejemplo.
    O también, “la duración de este contrato se extenderá desde el (fecha de inicio) hasta el (fecha de finalización), al término del cual…”
    De esa manera no habría duda posible.
    Bonita tarea esa de traducir documentos de este tipo, aunque a veces debe ser un poquito complicada supongo, por la existencia de términos legales que pueden tener o no correspondencia con el otro idioma.

    Sea como sea…, ¡cuidado con la letra pequeña!!!

    Feliz semana!

    Margo.

  2. 759

    Hola Margo,
    Ciertamente, hubiera sido fácil poner “a partir de la fecha de firma del contrato”, pero el gran problema era que no sabíamos si el “teiketsu” era estrictamente lo mismo que la “firma” del contrato o no, cuando para decir “firma” hay otra palabra que en japonés se puede traducir como “firma” más concretamente.
    Y también resultaba bastante desconcertante e incomprensible la explicación de mi libro, que daba a entender que podían existir dos fechas diferentes: la “fecha de contrato (que sin falta figuraría en el documento)” y la “fecha de teiketsu del contrato”…
    Creo que ahora necesitaría asistir a dos cursos de comercio, uno en japonés y otro en español…
    Gracias por el comentario. Saludos.

  3. Es muy difícil hacer traducciones de contratos o cartas comerciales. El año pasado estuve ayudando a un amigo; fue muy difícil pero aprendí muchas cosas nuevas.
    Te admiro por el trabajo que estás haciendo 😉
    Un cordial saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s