Haiku en inglés y la escritura japonesa

You might think but this morning’s some fish.

Acaba de escribirlo en la pizarra el maestro de caligrafía japonesa, que antes de comenzar su clase suele contar chistes durante unos 15 minutos, tiempo necesario para que los alumnos preparen su tinta china. Y el chiste de hoy es un supuesto “haiku en inglés”. Un “haiku” aparentemente incomprensible, pero los chicos tratan de adivinar su significado. Yo might thinkYo might think

Yo sigo sin entender nada, pero algunos, no se sabe cómo, poco a poco empiezan a lograr descifrarlo. El maestro aplaude el acierto,

Iumai to
omoedo kesa no
samusa kana

(“Pensaba no mencionarlo, pero qué frío hace esta mañana”)

y procede a dar la explicación:

  • You might” se pronuncia así nomás, aunque con la fonética japonizada: “Iu maito”, que pasaría a significar algo como “no mencionarlo” en japonés.
  • Think but” se traduce al japonés: “omoedo”.
  • This morning’s” se traduce también: “kesa no”.

Por si fuera poca la ocurrencia hasta aquí, a ver lo que viene después:

  • Some” se pronuncia por fonética japonizada: “samu”.
  • Fish” se traduce: “sakana”.

Con la transformación de “some fish” en “samu sakana” (sin significado alguno) que se convierte luego en “samusa kana” (“Qué frío”), toda el aula estalla en risas. Y, bueno, el chiste termina, y a comenzar la caligrafía….

Años más tarde descubro que este “haiku en inglés” no fue un invento de aquel maestro de secundaria, sino un chiste anónimo más o menos conocido, que está bueno para reírse, pero… de aquí, más allá de las risas, hay algo que muchos japoneses no se dan cuenta. Empecemos por repasar las técnicas utilizadas para inventar este haiku,

  1. Pronunciación de las palabras en inglés por fonética japonesa (a veces dejando de lado su significado en inglés).
  2. Traducción por partes de las palabras en inglés (olvídense de su pronunciación original y la gramática inglesa).
  3. Uso de las palabras de tipo (2), para solo representar la pronunciación de la palabra japonesa correspondiente (como ocurre con la palabra “fish” pronunciada “sakana”)
  4. Combinación indiscriminada de (1), (2) y (3) para formar otras palabras.

Y ahora imaginemos qué ocurre si, en la explicación arriba, reemplazamos “inglés” y “palabras en inglés” por “chino” e “ideogramas chinos”. Mi conclusión es de que esto no es cosa de broma, en absoluto; Es la perfecta descripción del uso de kanji en el idioma japonés, en serio.

La escritura japonesa, con su particular forma de leer/escribir kanji, puede ser considerada un gran invento, admirable y sin igual para algunos, eso sí, pero a la vez no deja de ser un tremendo juego de adivinanza, especialmente cuando se trata de nombres de personas, lugares, empresas, etc. De ahí que, si me preguntan cómo se lee, se escribe, o significa tal o cual nombre en japonés, suelo no dar una respuesta….

(Enseñándome una tarjeta, por ejemplo) ¿Cómo se llama este señor?
– Pues, no sé.
– Pero, aquí está escrito su nombre, o ¿no?
– Sí, está escrito.
– Entonces ¿cómo que no sabes?
– Está escrito, pero no se sabe cómo se lee…

Y es que para descifrar el nombre o dirección en kanji de un japonés desconocido, se necesita la misma capacidad adivinatoria para leer el haiku de “You might think…“, que además, al tratarse de una “traducción” (o “imaginación”, diría yo) muy libre, una misma frase, palabra, o ideograma puede tener diferente interpretación o lectura según cada autor….

Anuncios

14 comentarios

Archivado bajo japón, lingüística

14 Respuestas a “Haiku en inglés y la escritura japonesa

  1. Qué interesante el post. :O Y eso de los nombres es ohhh, tan cierto. La otra vez me mandaron a traducir un montón de mails entre dos compañías japonesas, en que había TANTOS nombres… Y cuando buscaba sus kanjis, cada kanji tenía como 4 ó 5 posibilidades de lectura y yo me acordaba de lo que tú y yo habíamos conversado sobre este tema, que es tan difícil “adivinar” cuál es la lectura correcta de esos nombres, cuando uno no tiene a quién preguntarle…. :S

    ¿Qué harías tú en ese caso? Yo fui honesta con el cliente y le dije que en japonés los nombres podían tener muchas lecturas diferentes, que, sin otra base, yo no podía asegurarle 100% que mi elección de lecturas era la adecuada y que, además del documento traducido (usando los nombres que más o menos calzaban con las direcciones de e-mail desde dónde habían sido enviados), le enviaría una lista con todas las posibles combinaciones que encontrara. 😛 Pero es penca tener que decirle a un cliente eso, porque da la impresión de que uno es ignorante, cuando en realidad no necesariamente es así… Sino que, de verdad, es muy complicado adivinar los nombres de personas japonesas cualquiera. :/

    En todo caso, muy interesante tu post. 😀

    Un besito.

  2. Pablo Jiménez

    Hola Andrea y 759:

    Lo de los nombres es parte de las cuitas que se enfrentan con el japonés (especialmente cuando los traductores tienen que explicar el asunto a un cliente, como menciona Andrea :-P). Además, los clientes siempre están convencidos que los profesionales de todas las áreas son unos sabelotodos y eso es humanamente imposible…

    PS: Andrea, una consulta: ¿tienes disponibilidad de tiempo para clases? Necesito un profesor de japonés que me ayude a retomar el idioma, porque estoy perdiendo lo poco que sabía por falta de práctica…

  3. Margo

    Hola 759!!

    Ya lo dices tú, esto no es cosa de broma.
    Me acabo de hacer un lio! No he entendido nada porque soy incapaz de ponerme en situación, no concibo eso de no poder leer algo que está escrito (en el idioma de cada uno, quiero decir).
    Menuda complicación para mi si tuviera que leer algo que pudiera tener lecturas diferentes!! Lo siento, creo que no doy para tanto.

    Un saludo.

    Margo.

    P.D.: con entradas como la de hoy mi raciocinio se resiente.

  4. 759

    Hola Andrea,
    Aquí justamente en estos días estoy haciendo un poco de traducción (cosa de voluntarios), donde aparecen nombres desconocidos también. Bueno, yo como siempre exigiendo a mis “jefes” que averigüen la lectura de todos los nombres aparecidos, y en otro caso me niego a “traducir” los nombres. Pongo los nombres originales en japonés, en la traducción también, porque no existe una otra manera. En caso de personajes públicos o históricos, no saber sus nombres puede ser la ignorancia del traductor, pero si son personas cualesquiera… es sencillamente imposible. Bueno, yo solo hago cosas de voluntarios y solo hago lo que yo puedo, pero los traductores profesionales…, bueno, quizá tendrán que hacer algo más, porque para ganar dinero hay que satisfacer al cliente (que a veces no entiende lo que se puede y no se puede), ¿no?
    Gracias por el comentario, y suerte en tu trabajo.

    Hola Pablo Jiménez,
    Y aparte de los nombres, también hay un montón de palabras “de lectura difícil” (como dicen aquí) que en los grandes diccionarios aparecen, pero en la vida diaria no se usan, casi, y son verdaderas adivinanzas… Y de verdad son adivinanzas. En la televisión hay bastantes programas de concursos, donde la lectura de palabras raras en kanji es uno de los géneros muy recurrentes para las preguntas.
    Gracias por el comentario. Saludos.

    Hola Margo,
    Qué pena, siento que no haya sido una entrada para todos, quizá… Pero, bueno, en blogs o foros en español a veces veo gente que escribe su seudónimo así, “na10” por decir “nadie”, o “mun2” por “mundos”, etc, y se podría pensar es algo parecido también (ya que se está usando unas palabras para solo escribir su pronunciación, dejando su significado que debería ser….), aunque sin llegar nunca al extremo de lo que ocurre en japonés. Y lo complicado aquí es que en japonés, esa adivinanza es la escritura oficial, qué lío, ¿no?
    Gracias por el comentario, y saludos.

  5. @ Pablo:

    Lo siento mucho Pablo pero, independientemente de la cosa tiempo, yo no doy clases. Jamás me he sentido preparada ni calificada para enseñarle nada a nadie y mucho menos japonés… Siendo que tengo tantísimo que aprender. 😦 Lo siento, pero yo no doy clases. ^^U Ojalá encuentres a otra persona que te pueda ayudar. Ahora hay harta más gente dando cursos y clases así que seguro que encuentras a alguien mejor que yo para enseñarte.

    @ 759:
    Jajaja, es cierto, los clientes no entienden mucho las razones que uno le da para no traducir nombres o no estar segura de cómo se leen. Y siempre me entra la duda de qué sería mejor: si hacerme la tonta y ponerle cualquier lectura o si es mejor ser honesta y explicarte todo el asunto. Al final, hasta ahora siempre me he decantado por la última opción y la gente ha sido más o menos comprensiva. 😛 Pero es un tema complicado y engorroso. Y claro, con los hombres de personas conocidas, es comprensible que se enojaran porque esos son “encontrables”… Pero los nombres de personas comunes y corrientes… ~_~

    Gracias por los buenos deseos. Me alegro mucho de saber que has estado haciendo algo de traducción aunque no sé cómo lo haces voluntariamente. xD Si no me pagaran, yo no traduciría ni amarrada, salvo que fuera algo que me interesara personalmente. Me aburro mucho traduciendo… T_T Especialmente ahora que estoy traduciendo un manga altamente vomitivo. ¬¬

    Pero en fin… お互いに頑張りましょう~❤

  6. Pablo Jiménez

    Hola 759:

    Aparte de los concursos de TV que mencionas, ¿es habitual ver palabras de uso poco habitual o definitivamente en desuso en los 時代劇?

    Hola Andrea:

    Gracias por la respuesta. Comprensible tu postura respecto al tema 🙂

    Saludos.

  7. Margo

    Hola 759!!!

    Muchas gracias por intentar aclarármelo. Ahora lo tengo una chispita más claro… pero no mucho, no te creas.

    Un saludo.

    Margo.

  8. 759

    Hola Andrea,
    Yo sigo haciendo cosas no pagadas. No sé por qué pero quizá guardo una esperanza, por lo escasa que sea, de que la experiencia y conocimiento adquirida pudiera servirme para algo útil algún día, y por otra, es que es una manera de dejar de sentirme del todo inútil… Es algo en que puedo no ser tan desastre como en el trabajo, y sin hacer daño a nadie… al menos.
    Gracias de nuevo por el comentario. Saludos

    Hola Pablo Jiménez,
    En las series de jidaigeki se usan un montón de palabras poco habituales o en desuso hoy, eso sí.. Pero, bueno, es el cambio del lenguaje con el paso del tiempo y por el cambio de la sociedad, con cosas que aparecen o desaparecen, teniendo o no que ver con la forma de escribirse. Bueno, no sé si un extranjero que estudia japonés ve un jidaigeki.. no sé cuántos por cineto de las conversaciones entenderá… (Lo mismo se podría pensar de un japonés que estudia español y lee obras literarias como “Martín Fierro”, “Lazarillo de Tormes”, por ejemplo).
    Gracias de nuevo por el comentario. Saludos

    Hola Margo,
    Bueno, para seguir explicando estas cosas guardo ciertas ideas, pero no muy ordenadas ni sé si servirá de mucho o no todavía. Espero algún día tener las cosas más claras, y de ahí volver a hablar del tema… Así que vamos a ver si la próxima vez escribo algo más entendible…. o no.
    Gracias de nuevo por el comentario. Saludos

  9. ¡¡Dioses, qué complicado!! Creo que esa particularidad del japonés, con sus kanjis, es una de las razones que más me echan para atrás a la hora de aprender el idioma aunque sea, dada mi falta de ingresos, de forma autodidacta.

    He leído por ahí, en blogs de occidentales en Japón, que si tienen que escribir sus nombres en japonés deben recurrir siempre al hiragana (o katakana, perdóname por no aclararme bien en cuál es exactamente m__m). Supongo que el recurrir a ello, o a la escritura en romanji, facilitaría mucho la existencia de los pobres traductores.

    Aún así… con lo bonito que es observar los kanjis de un nombre y darle significado…

  10. 759

    Hola Leydhen,
    Cierto que los nombres occidentales se escriben en katakana, porque el alfabeto con que se escribe sus nombres no tiene el significado de kanji, y solo representa la pronunciación (como también funcionan así el katakana y hiragana).
    Bueno, ahora mismo acaba de llegarme la corrección a última hora de un texto original (en japonés) que he estado traduciendo al español en estos días… Hay un nombre occidental escrito en katakana (como suele ser), que tengo que transcribirlo en alfabeto. Aunque no tan grave como el tema de kanji, es otro dolor de cabeza, porque tengo que averiguar su nombre original…. Ayayay…
    Saludos, y gracias por el comentario.

  11. Kanjis … muchos dolores de cabeza para mí :mrgreen:
    Saludos.

  12. 759

    Hola Nora,
    Igualmente, dolores de cabeza para mí también…
    Saludos.

  13. Leí esta entrada hace bastante tiempo, pero no tuve en su momento tiempo de escribir un comentario. Me pareció muy muy interesante la forma de plantearlo, realmente ingenioso. Le he pasado el link a un amigo mío para que también él pueda leerlo.
    Un saludo.

  14. 759

    Hola Bichito san,
    Me alegra recibir un comentario de alguien que sabe de haiku, y espero que el tema le guste a tu amigo también.
    Muchas gracias por el comentario. Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s