Expresiones japonesas

Unas cuantas expresiones al azar…

  • Salir a caballo (Shutsuba suru): Postular a elecciones. Sería una expresión referente al hecho de que los antiguos guerreros acudían a caballo al campo de batalla, pero actualmente es simplemente un sinónimo de postular a elecciones, sobre todo en los medios de prensa.
  • Decapitar (Kubi o kiru): Despedir. No sé si los japoneses lo toman especialmente en serio, pero aquí, el perder el empleo es como recibir la sentencia de muerte. Aquí, siempre se dice “decapitación” o “corte de cabeza”, en lugar de “despido” (palabra que solo se usa en ocasiones formales).
  • Tu mamá tiene el ombligo saltón” («Omae no kâchan debeso»): Bueno, aquí la gente no suele mentar la madre para insultar a alguien, pero la única excepción sería esta frase infantil, típica en la pelea de niños pequeños…
  • Se nos va a podrir nukamiso (Nukamiso kusaru): Otra expresión no demasiado linda, para decir “Qué feo cantas”.  Nukamiso (pasta fermentada de salvado de arroz, utilizada para encurtir verduras) es de alto valor nutritivo, pero el problema es que tiene un olor bien fuerte, y si se pudre…. todavía más insoportable. Bueno, no sé si un canto feo puede malograr el alimento, pero creo que podría ser, de repente, porque por otro lado, dicen que la buena música no solo agrada a las personas, sino que también influye positivamente en las plantas, y hay empresas que realizan cultivos experimentales de verduras o de flores con música clásica además de abono y agua.
  • Hacer chin (Chin suru): Calentar algo en microondas. Pareciera infantil la onomatopeya del sonido del timbre que suena al terminar el calentamiento, pero… hay bastantes amantes, de todas las edades, de la expresión “hacer chin”, como mis padres que jamás de los jamases dicen “calentar en microondas” sino siempre “hacer chin”, y eso… a pesar de que su microondas en realidad no suena ¡Chin! sino ¡Pííí!.  Es también curioso que esta expresión se aplique única y exclusivamente a microondas, y nunca a otros aparatos (tostadoras, hornos a gas, o lo que sea) por más “¡chin!” que suenen.

A ver si hay frases parecidas en otros idiomas.

16 comentarios

Archivado bajo japón, naderías

16 Respuestas a “Expresiones japonesas

  1. Hola (^_^)/
    podrías escribir las expresiones en japonés por favor? Gracias

  2. jajaja.
    Me han gustado mucho, sobre todo la del ombligo salton y hacer chin. Espero que algun dia pongas más. Como dice preguntaona estaria bien ponerlas en japones para poder decirlas alli.

    Un saludo

  3. Margo

    Hola 759!!
    Muy interesante la entrada de hoy!
    Las expresiones informales o populares siempre resultan muy interesantes y, casi siempre, divertidas (a excepción de las que tratan de insultar muy en serio, claro). ¿ombligo saltón? ¿significa tener el ombligo hacia afuera? Ups! yo lo tenía así hasta que me operaron hace ya algunos años. Aquí cuando alguien canta feo, se dice que va a llover y estropear el día.
    Te animo a que sigas poniendo algunos ejemplos más.
    Por cierto, ¿qué tal andas de ánimos, 759?
    Verdaderamente espero que estés bien.
    Un abrazo.
    Margo.

  4. 759

    Hola Preguntona,
    Ahora sí, he agregado las frases en japonés también.
    Gracias por la visita y el comentario.

    Hola Neki,
    La del ombligo, la verdad es que no sabemos de dónde salió tal expresión, pero los niños (nunca los adultos) dicen eso. Bueno, la próxima vez vamos a ver si encontramos frases más interesantes y a la vez útiles para extranjeros.
    Gracias por el comentario. Saludos.

    Hola Margo,
    Espero que no te haya incomodado lo del ombligo, ya que son solo cosas de niños, pero de todas maneras ahora se me ocurre una curiosidad más sobre el ombligo, que a ver si voy a escribir..
    Bueno, aquí decimos “Va a llover” cuando alguien hace cosas inesperadamente buenas (cuando el amigo más impuntual de todos llega 10 minutos antes de la hora acordada, por ejemplo)
    Mi estado de ánimo… bueno, es mucha inseguridad en el ámbito laboral, pero al menos estoy bien los fines de semana. Gracias por la preocupación.
    Gracias también por seguir comentando, y saludos.

  5. Gracias por el post. Me ha resultado muy entretenido y siempre es un placer conocer frases hechas que tienen un significado distinto del literal ^______^

    También me ha resultado curioso ver que también sabes gallego. Porque la voz española para el gallego «podrir» es «pudrir» :p Por si te interesa, yo que soy medio bilingüe, en vez de decir que algo está podrido (supongo que de ahí tu confusión), suelo utilizar el muy gallego «podre» :p

    Saludos y muchos ánimos.

  6. Margo

    Ja, ja,ja, en absoluto me ha incomodado, no te preocupes!! Me alegro mucho de que, al menos los fines de semana, puedas desconectar y pasarlo bien.
    Es un placer para mí poder seguir leyéndote y comentándote.
    Un abrazo.
    margo

  7. Me ha hecho mucha gracia lo del «chin», supongo que porque a veces también suelo emplear alguna onomatopeya que otra al explicar algún tipo de ruido, pero «chin» suena más a brindis (el chocar de las copas de cristal) que a motor de microondas.

    Pensaré sobre este tema de las expresiones curiosas, a ver si encuentro alguna similar en el idioma castellano.

    Un saludo, espero que te encuentres mejor de todo.

  8. Jasmine

    A mi me hizo gracia el jamas de los jamases me sono muy comun
    saludos

  9. preguntona

    Hola, gracias por escribir las frases en romaji tambien.

  10. 759

    Hola Leydhen
    Te cuento que al escribir esta entrada, justo me fijé en lo irregular del verbo, y consulté el diccionario, que recogía las dos formas (podrir y pudir) con la misma conjugación… No sabía que “podrir” era gallego, interesante. (A veces hay palabras que no sé de dónde he sacado o aprendido…).
    Gracias por le comentario. Saludos.

    Hola Margo,
    Bueno, me alegro de que no te haya incomodado.
    Gracias por seguir comentando. Saludos.

    Hola Bichito san,
    Sí, entre latinos he visto escenas de hacer “chin chin” con las copas de cerveza, pero aquí el “chin” es sinónimo de microondas…Interesante, ¿no? (Yo a veces insisto en decir “hacer Pííí” para reflejar más la realidad, pero nadie me hace caso).
    Saludos, y gracias por el comentario.

    Hola Jasmine,
    Bueno, es que en castellano también encuentro expresiones graciosas..
    Gracias por comentar. Saludos.

    Hola Preguntona,
    De nada.
    Gracias por seguir por aquí.
    Saludos.

  11. Las frases hechas son siempre interesantes !! Me resulta muy divertido como, para expresar una misma idea, cambia la expresión dependiendo de la cultura.
    Y donde «podrir» pudiera ser gallego, también pudiera ser catalán 😉
    Un abrazo !!!

  12. Como dice Nuria, siempre es interesante conocer las frases hechas y los dichos de otros países. Además muchas veces es sorprendente ver cómo se emplean expresiones similares en países totalmente diferentes.
    Me ha resultado graciosa la del «ombligo saltón»… Cosas de niños, ya se sabe. 🙂
    ¡Saludos!

  13. Julián

    Hola 759;
    Muy interesante el post de hoy. He aquí un par de contribuciones:
    1) Hace muchos años escuché a un señor decir «Así pasa cuando sucede»; que probablemente pueda ser discutida gramaticalmente, pero se refería a sucesos inesperados y fortuitos, totalmente «fuera de libreto».
    2) Una vez en Okinawa, a una tía le escuché decir «Go ahead shinasai», como diciendo «Hazlo inmediatamente». Go ahead significa adelante, sigue, doozo.
    3) Entre mis amigos de mi reciente trabajo en Kanagawa, usamos la expresión «Estoy de yakiniku» en vez de decir «Estoy de yakin». Y cuando hablamos de despidos, solemos decir «Va a haber cubierto» o «Le han dado cubierto», frase que salió a raíz del ícono de los cubiertos que se pueden usar en los mensajes de texto en los celulares japoneses.
    Las frases 1) y 3) reflejan claramente cómo a los peruanos nos gusta mucho jugar con las palabras y frases. Buena entrada.

  14. 759

    Hola Nuria,
    Sí, hay tantas frases interesantes en diferentes culturas, y a mí me gusta también saber más expresiones curiosas en castellano. Bueno, eso de “podrir” no sabía pero, bueno, ahora estoy contento de saber una palabra catalana más.
    Gracias por el comentario. Saludos.

    Hola Aran,
    Es cierto que hay expresiones, diferentes o similares, en diferentes culturas, y los dos casos me parecen muy interesantes. Bueno, eso de “ombligo saltón”.. es cosa de niños, que dicen eso realmente sin tener la menor idea de para qué cuestionar la forma del ombligo..
    Gracias por el comentario. Saludos.

    Hola Julián,
    Me parece interesante sobre todo el caso de la tía okinawense. Aún no conozco Okinawa, pero sé que ahí la cultura e idioma es bien diferente, y algún día me gustaría ir allá, aunque solo de paseo.
    De los peruanos en Japón… yo no había escuchado nada de “yakiniku” ni “cubierto”, pero me parece haber escuchado algo parecido de las colegialas japonesas, que también inventan increíbles formas de escribir sus mensajes de texto, bien originales con combinación de letras e íconos.
    Gracias por el comentario. Saludos.

  15. jajajajajaja …
    Muy muy interesante, muy bueno 🙂
    Saludos.

  16. 759

    Hola Nora,
    Me alegro y espero encontrar más expresiones interesantes…
    Gracias por el comentario. Saludos.

Replica a bichito san Cancelar la respuesta