Veintiuna

No es que me interesen demasiado los certámenes de belleza, y de hecho no sé quién es la actual Miss Japón ni cuándo y cómo la eligen, pero curiosamente llego a saber casi todos los años el nombre de la Miss de cierto país latinoamericano, y hasta termino viendo el video de su concurso a veces, no por interés personal mío sino por el del pueblo de ese país, donde no solo los programas faranduleros sino los noticieros decentes suelen cubrir ampliamente la selección de la reina de belleza cada año…

En la gran final del certamen participan 21 candidatas (de los 21 departamentos que conforman el país), y la conducción del show está a cargo de la presidenta de la empresa organizadora (que a su vez fue Miss en su momento) junto con dos invitados especiales: el burgomaestre de la capital nacional, donde se está celebrando el concurso, y una actriz de un país vecino con cierto dejo caribeño, quienes, tras un breve mensaje de apertura, van presentando a las 21 candidatas…. Bueno, tengo entendido que en los concursos de belleza se mide tanto la belleza externa como la interna, teóricamente, y ahí se podría hablar de la calidad humana, inteligencia, nivel cultural, y dentro de eso podría estar el saber hablar correctamente, quizá, y estos requisitos se podrían también exigir a los organizadores de tal evento, que no podrían ser personas cualesquiera…

Habrá que ser alguien bien raro para fijarse en un detalle tan insignificante, pero el hecho es que esos tres personajes que no son cualesquiera hablan de las veintiún (y no veintiuna) candidatas, y ocurre que ese alguien bien raro, y bien intrigado ahora, se toma la innecesaria molestia de realizar un breve estudio que consiste en una encuesta de una sola pregunta a muchos amigos hispanohablantes. La muy innecesaria investigación da un resultado contundente, donde todos (sí, todos) los informantes afirman que se dice “veintiún candidatas” y no “veintiuna candidatas”, así que no hay lugar a dudas en absoluto, lo cual, sin embargo, no termina de convencer al bien raro investigador porque, además de que nadie le había enseñado a hablar así (o “nadie lo había enseñado a hablar así” como diría Gabriel García Márquez, aunque este uso de lo en vez de le suene raro a la mayoría de los hispanohablantes), el Manual de Español Urgente (decimotercera edición) de la Agencia Efe dice en su página 64:

8.1.18. Manténgase bien la concordancia de un, una en los cardinales compuestos: veintiún países, veintiuna, treinta y una pesetas, etc., y no veintiún, treinta y un pesetas…

Bueno, sé que en cualquier idioma hay cierta brecha entre el habla común y la gramática supuestamente correcta, y que, además, muchos hablantes nativos no suelen saber de su gramática (ni yo tampoco de la de mi propio idioma), por lo que no sirve para mucho andar buscando respuestas a estas y otras dudas lingüísticas. Y mis curiosidades son solamente para matar tiempo (o, si algún día me pusiera a estudiar más en serio, entonces sí desearía que mi pobre profesor supiera darme todas las explicaciones, pero por ahora…). De todas maneras, para seguir un poquito más con mi inútil duda, abro el Diccionario de la Real Academia Española (justo tengo la 21ª edición…) y encuentro precisamente una entrada para veintiuna. A ver…

veintiuna. f. Juego de naipes, o de dados, en que gana el que hace 21 puntos o se acerca más a ellos sin pasar.

Bah, ya sabía que de DRAE no se podía esperar mucha ayuda.

Anuncios

9 comentarios

Archivado bajo lingüística

9 Respuestas a “Veintiuna

  1. Jajajajajajajajajajajajajaja! Realmente, tú lo que necesitas es echarle mano al Diccionario Panhispánico de Dudas. donde realmente te explican el porqué las cosas son como son y no como quisiéramos que fuesen :p

    De hecho este año, que creo que se celebra una reunión en Latinoamérica de lingüistas y académicos de la RAE, saldrá una nueva edición de ese diccionario ^______^

    Por cierto que yo siempre he dicho “veintiuna” si el género es femenino, pero oye…

  2. Margo

    Hola 759!!!

    “Veintiuna” de toda la vida, dí que sí!! No creo que sea tan difícil respetar la concordancia con el género. De todas maneras, hace poco salió por la tele un linguista de la RAE y dijo, al plantearle el público ciertas dudas, que no teneíamos por que ser tan estrictos en algunas cosas (sin llegar a “dar patadas” al diccionario, claro), puesto que el idioma estaba abierto a continuas modificaciones y nuevas incorporaciones según el habla del pueblo que, en definitivas cuentas, es el que mantiene viva y en evolución a cualquier lengua, otra cosa es que esos “cambios” sean simplemente faltas gramaticales que, en ningún caso, deberían consolidarse.
    Un saludo.
    Margo.

  3. 759

    Hola Leydhen,
    Voy a ver si consigo ese diccionario que me recomiendas… O, bueno, en realidad no creo tener tanta necesidad, porque la mía no es más que una curiosidad rara, que no sirve para mucho. Si un día decidiera estudiar con más seriedad, sería diferente, pero por ahora.. no sé.
    De todas maneras, gracias por la información. Saludos.

    Hola Margo,
    Ahora veo que también hay gente que está a favor de “veintiuna…”, así que si la rara investigación se hiciera hoy, el resultado podría ser diferente… Y esa diferencia, no sé si se debe a un simple descuido de alguna gente, o a las diferentes formas aceptadas como correctas por diferentes grupos de gente pero, bueno, para alguien que no es lingüista ni nada, es solo una curiosidad que no sirve sino para curiosear…
    Gracias por el comentario. Saludos.

  4. Yo también “Veintiuna” :mrgreen:
    Una entrada muy interesante.
    Saludos.

  5. 759

    Hola Nora,
    Bueno, aquí en la biografía del Che que estoy leyendo, también encontré un ejemplo: “… créditos con los que se compraron veintiuna plantas industriales ..:”. Y mirá que el autor del libro es un argentino que estuvo exiliado en España. O será que en Argentina y España se dice “veintiuna”. Interesante.
    Gracias por la información. Saludos.

  6. Hola, puedes consultar el diccionario panispánico de dudas en internet en esta dirección:

    http://buscon.rae.es/dpdI/

    Con respecto al uso de “veintiún” o “veintiuna”, copio de manera literal lo que allí pone:

    “Los numerales uno, una y sus compuestos concuerdan en género con el sustantivo al que determinan cuando lo preceden inmediatamente: treinta y un kilos, veintiuna toneladas (no veintiún toneladas). Sin embargo, cuando entre el numeral y un sustantivo femenino se interpone la palabra mil, la concordancia de género es opcional: «Eran treinta y un mil hectáreas» (Cámara de Senadores [Méx., corpus oral] 16.4.98); «Costaría unas cuarenta y una mil pesetas» (Cadena SER [Esp., corpus oral] 2.11.96). La concordancia en femenino se está imponiendo en la lengua actual, por analogía con la que obligatoriamente establecen los numerales referidos a centenas: setecientas mil toneladas (no setecientos mil toneladas).

    Espero que te sea de utilidad.

  7. 759

    Hola Bichito san,
    No sabía que el Diccionario Panhispánico de Dudas se podía consultar en internet, y resulta que ahí, aparte del tema de 21, también encuentro una respuesta a la otra curiosidad, lo de “enseñar”:
    2. enseñar a + infinitivo. ‘Hacer que alguien aprenda a hacer lo que el infinitivo expresa’. En este caso, el complemento de persona puede considerarse indirecto (uso mayoritario) o directo (minoritario, pero también válido): «Toño la condujo bajo los álamos y allí […] le enseñó a hacer el amor» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Desde que lo enseñó a leer, su madre le compraba los libros» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).
    Y es que me llamaba poderosamente la atención la forma de hablar, siempre así, de Gabriel García Márquez, y no encontraba a nadie capaz de darme una explicación.
    Gracias por la información, y saludos.

  8. Julián

    Hola a todos;

    En Perú estamos acostumbrados -al menos eso creo, o diría que siempre escuché decir- a utilizar “Ventiún candidatas”… Me suena a que se puede utilizar ventiuna cuando uno responde a la pregunta “¿Cuántas candidatas son?”
    Hay algunas cosas que utilizamos diferente según sea México, Centroamérica o por ejemplo, Perú en Sudamérica. La palabra “pena” significa diferente para mexicanos y peruanos. Ejemplos hay varios. Y como bien indicas al principio, una cosa son las reglas oficiales y otra es el habla popular.

  9. 759

    Hola Julián,
    Gracias por la información sobre el uso de las palabras en Perú. Y “pena”, creo que en algunos países significa “vergüenza” y en otros países, “pena” como en Perú, ¿no? Sé que hay muchas palabras así, me gusta curiosear por estas cosas.
    Saludos, y gracias por el comenario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s