<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Expresiones japonesas</title>
	<atom:link href="http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/</link>
	<description>Coisas de pouca importancia, monólogos, viagens, Latinoamérica e Japão</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Jan 2010 12:07:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: 759</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1408</link>
		<dc:creator>759</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 23:58:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1408</guid>
		<description>Hola Nora,
Me alegro y espero encontrar más expresiones interesantes...
Gracias por el comentario.  Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Nora,<br />
Me alegro y espero encontrar más expresiones interesantes&#8230;<br />
Gracias por el comentario.  Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nora</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1401</link>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 01:00:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1401</guid>
		<description>jajajajajaja ...
Muy muy interesante, muy bueno :)
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jajajajajaja &#8230;<br />
Muy muy interesante, muy bueno <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: 759</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1378</link>
		<dc:creator>759</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 01:34:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1378</guid>
		<description>Hola Nuria,
Sí, hay tantas frases interesantes en diferentes culturas, y a mí me gusta también saber más expresiones curiosas en castellano.  Bueno, eso de “podrir” no sabía pero, bueno, ahora estoy contento de saber una palabra catalana más.
Gracias por el comentario.  Saludos.

Hola Aran,
Es cierto que hay expresiones, diferentes o similares, en diferentes culturas, y los dos casos me parecen muy interesantes.  Bueno, eso de “ombligo saltón”.. es cosa de niños, que dicen eso realmente sin tener la menor idea de para qué cuestionar la forma del ombligo..
Gracias por el comentario.  Saludos.

Hola Julián,
Me parece interesante sobre todo el caso de la tía okinawense.  Aún no conozco Okinawa, pero sé que ahí la cultura e idioma es bien diferente, y algún día me gustaría ir allá, aunque solo de paseo.
De los peruanos en Japón... yo no había escuchado nada de “yakiniku” ni “cubierto”, pero me parece haber escuchado algo parecido de las colegialas japonesas, que también inventan increíbles formas de escribir sus mensajes de texto, bien originales con combinación de letras e íconos.
Gracias por el comentario.  Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Nuria,<br />
Sí, hay tantas frases interesantes en diferentes culturas, y a mí me gusta también saber más expresiones curiosas en castellano.  Bueno, eso de “podrir” no sabía pero, bueno, ahora estoy contento de saber una palabra catalana más.<br />
Gracias por el comentario.  Saludos.</p>
<p>Hola Aran,<br />
Es cierto que hay expresiones, diferentes o similares, en diferentes culturas, y los dos casos me parecen muy interesantes.  Bueno, eso de “ombligo saltón”.. es cosa de niños, que dicen eso realmente sin tener la menor idea de para qué cuestionar la forma del ombligo..<br />
Gracias por el comentario.  Saludos.</p>
<p>Hola Julián,<br />
Me parece interesante sobre todo el caso de la tía okinawense.  Aún no conozco Okinawa, pero sé que ahí la cultura e idioma es bien diferente, y algún día me gustaría ir allá, aunque solo de paseo.<br />
De los peruanos en Japón&#8230; yo no había escuchado nada de “yakiniku” ni “cubierto”, pero me parece haber escuchado algo parecido de las colegialas japonesas, que también inventan increíbles formas de escribir sus mensajes de texto, bien originales con combinación de letras e íconos.<br />
Gracias por el comentario.  Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julián</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1375</link>
		<dc:creator>Julián</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 13:55:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1375</guid>
		<description>Hola 759;
Muy interesante el post de hoy. He aquí un par de contribuciones:
1) Hace muchos años escuché a un señor decir &quot;Así pasa cuando sucede&quot;; que probablemente pueda ser discutida gramaticalmente, pero se refería a sucesos inesperados y fortuitos, totalmente &quot;fuera de libreto&quot;.
2) Una vez en Okinawa, a una tía le escuché decir &quot;Go ahead shinasai&quot;, como diciendo &quot;Hazlo inmediatamente&quot;. Go ahead significa adelante, sigue, doozo.
3) Entre mis amigos de mi reciente trabajo en Kanagawa, usamos la expresión &quot;Estoy de yakiniku&quot; en vez de decir &quot;Estoy de yakin&quot;. Y cuando hablamos de despidos, solemos decir &quot;Va a haber cubierto&quot; o &quot;Le han dado cubierto&quot;, frase que salió a raíz del ícono de los cubiertos que se pueden usar en los mensajes de texto en los celulares japoneses.
Las frases 1) y 3) reflejan claramente cómo a los peruanos nos gusta mucho jugar con las palabras y frases. Buena entrada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola 759;<br />
Muy interesante el post de hoy. He aquí un par de contribuciones:<br />
1) Hace muchos años escuché a un señor decir &#8220;Así pasa cuando sucede&#8221;; que probablemente pueda ser discutida gramaticalmente, pero se refería a sucesos inesperados y fortuitos, totalmente &#8220;fuera de libreto&#8221;.<br />
2) Una vez en Okinawa, a una tía le escuché decir &#8220;Go ahead shinasai&#8221;, como diciendo &#8220;Hazlo inmediatamente&#8221;. Go ahead significa adelante, sigue, doozo.<br />
3) Entre mis amigos de mi reciente trabajo en Kanagawa, usamos la expresión &#8220;Estoy de yakiniku&#8221; en vez de decir &#8220;Estoy de yakin&#8221;. Y cuando hablamos de despidos, solemos decir &#8220;Va a haber cubierto&#8221; o &#8220;Le han dado cubierto&#8221;, frase que salió a raíz del ícono de los cubiertos que se pueden usar en los mensajes de texto en los celulares japoneses.<br />
Las frases 1) y 3) reflejan claramente cómo a los peruanos nos gusta mucho jugar con las palabras y frases. Buena entrada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: aran</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1373</link>
		<dc:creator>aran</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 14:51:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1373</guid>
		<description>Como dice Nuria, siempre es interesante conocer las frases hechas y los dichos de otros países. Además muchas veces es sorprendente ver cómo se emplean expresiones similares en países totalmente diferentes.
Me ha resultado graciosa la del &quot;ombligo saltón&quot;... Cosas de niños, ya se sabe. :)
¡Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como dice Nuria, siempre es interesante conocer las frases hechas y los dichos de otros países. Además muchas veces es sorprendente ver cómo se emplean expresiones similares en países totalmente diferentes.<br />
Me ha resultado graciosa la del &#8220;ombligo saltón&#8221;&#8230; Cosas de niños, ya se sabe. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
¡Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nuria</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1371</link>
		<dc:creator>Nuria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 05:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1371</guid>
		<description>Las frases hechas son siempre interesantes !! Me resulta muy divertido como, para expresar una misma idea, cambia la expresión dependiendo de la cultura.
Y donde &quot;podrir&quot; pudiera ser gallego, también pudiera ser catalán ;)
Un abrazo !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Las frases hechas son siempre interesantes !! Me resulta muy divertido como, para expresar una misma idea, cambia la expresión dependiendo de la cultura.<br />
Y donde &#8220;podrir&#8221; pudiera ser gallego, también pudiera ser catalán <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Un abrazo !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: 759</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1369</link>
		<dc:creator>759</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 20:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1369</guid>
		<description>Hola Leydhen
Te cuento que al escribir esta entrada, justo me fijé en lo irregular del verbo, y consulté el diccionario, que recogía las dos formas (podrir y pudir) con la misma conjugación... No sabía que “podrir” era gallego, interesante.  (A veces hay palabras que no sé de dónde he sacado o aprendido...).
Gracias por le comentario.  Saludos.

Hola Margo,
Bueno, me alegro de que no te haya incomodado.
Gracias por seguir comentando.  Saludos.

Hola Bichito san,
Sí, entre latinos he visto escenas de hacer “chin chin” con las copas de cerveza, pero aquí el “chin” es sinónimo de microondas...Interesante, ¿no?  (Yo a veces insisto en decir “hacer Pííí” para reflejar más la realidad, pero nadie me hace caso).
Saludos, y gracias por el comentario.

Hola Jasmine,
Bueno, es que en castellano también encuentro expresiones graciosas..
Gracias por comentar.  Saludos.

Hola Preguntona,
De nada.
Gracias por seguir por aquí.
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Leydhen<br />
Te cuento que al escribir esta entrada, justo me fijé en lo irregular del verbo, y consulté el diccionario, que recogía las dos formas (podrir y pudir) con la misma conjugación&#8230; No sabía que “podrir” era gallego, interesante.  (A veces hay palabras que no sé de dónde he sacado o aprendido&#8230;).<br />
Gracias por le comentario.  Saludos.</p>
<p>Hola Margo,<br />
Bueno, me alegro de que no te haya incomodado.<br />
Gracias por seguir comentando.  Saludos.</p>
<p>Hola Bichito san,<br />
Sí, entre latinos he visto escenas de hacer “chin chin” con las copas de cerveza, pero aquí el “chin” es sinónimo de microondas&#8230;Interesante, ¿no?  (Yo a veces insisto en decir “hacer Pííí” para reflejar más la realidad, pero nadie me hace caso).<br />
Saludos, y gracias por el comentario.</p>
<p>Hola Jasmine,<br />
Bueno, es que en castellano también encuentro expresiones graciosas..<br />
Gracias por comentar.  Saludos.</p>
<p>Hola Preguntona,<br />
De nada.<br />
Gracias por seguir por aquí.<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: preguntona</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1367</link>
		<dc:creator>preguntona</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 13:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1367</guid>
		<description>Hola, gracias por escribir las frases en romaji tambien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, gracias por escribir las frases en romaji tambien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jasmine</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1366</link>
		<dc:creator>Jasmine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 04:48:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1366</guid>
		<description>A mi me hizo gracia el jamas de los jamases me sono muy comun
saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi me hizo gracia el jamas de los jamases me sono muy comun<br />
saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: bichito san</title>
		<link>http://meuquaderno.wordpress.com/2009/07/01/expresiones-japonesas/#comment-1365</link>
		<dc:creator>bichito san</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 21:51:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://meuquaderno.wordpress.com/?p=1386#comment-1365</guid>
		<description>Me ha hecho mucha gracia lo del &quot;chin&quot;, supongo que porque a veces también suelo emplear alguna onomatopeya que otra al explicar algún tipo de ruido, pero &quot;chin&quot; suena más a brindis (el chocar de las copas de cristal) que a motor de microondas.

Pensaré sobre este tema de las expresiones curiosas, a ver si encuentro alguna similar en el idioma castellano.

Un saludo, espero que te encuentres mejor de todo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha hecho mucha gracia lo del &#8220;chin&#8221;, supongo que porque a veces también suelo emplear alguna onomatopeya que otra al explicar algún tipo de ruido, pero &#8220;chin&#8221; suena más a brindis (el chocar de las copas de cristal) que a motor de microondas.</p>
<p>Pensaré sobre este tema de las expresiones curiosas, a ver si encuentro alguna similar en el idioma castellano.</p>
<p>Un saludo, espero que te encuentres mejor de todo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
