¿Sabes usar el aparato digestivo? Algunos amigos no pudieron contener la risa, y otros sencillamente no supieron qué contestar a esta pregunta, que sin duda fue una de las más raras del mundo. Bueno, en español sería imposible pero en japonés es cosa de cada día, y la gente acostumbrada puede que ni se dé cuenta de esta confusión de “extintor” con “aparato digestivo”, que en japonés son dos palabras distintas pero que se pronuncian igual. Y, bueno, me resultó divertido encontrar una vez esta rara pregunta en un folleto en español de una asociación de intercambio internacional que daba información sobre un taller de prevención de desastres. (Bueno, como yo también hago traducciones parecidas a veces, esto no es para hablar mal de nada, sino para tratar de hacer las cosas bien.)
En todo caso, sucede que ayer no dejé de pensar en el aparato digestivo, al encontrar un misterioso extintor que había aparecido en la calle…, que no sé si tendrá que ver con Keichitsu, una de las 24 temporadas en que se divide el año según el calendario chino, y que justo se iniciaba ayer 5 de marzo. Para estas fechas se supone que empiezan a despertar los bichos hibernados, los árboles de durazno entran en floración, y las orugas se convierten en mariposas… Cuando voy al trabajo, aún no veo insectos ni otros bichos, pero sí hay árboles (de ume, creo) que están en flores o a punto de estarlo, y es agradable caminar cada mañana viendo este paisaje.
Y, bueno, todo esto, junto con las obras de construcción que hay tantas en marzo, se podría decir que es una escena típica del Japón a finales del año fiscal…, excepto el misterioso extintor.
4 comentarios
7 Marzo, 2008 a las 8:26 pm
¡Hola querido niño!
Vine a dejarte un saludito, ya que todavía no he tenido tiempo de ponerme a responder la avalancha de mails que tengo acumulados tras dos meses de desaparición. Pero, como tú eres mi mejor amigo, no podía dejar de venir a decirte hola y que, claro, no me he olvidado de ti. Es sólo que se me hace corto el tiempo. ^^U Pero bueno, no necesito pedirte paciencia, porque sé que me la tienes.
Así que sólo eso. Estoy bien, atareada, con ganas de escribirte y de contarte cosas, pero sin tiempo, así que… Paciencia, que pronto volveré a las andadas y te spammearé el blog con mis comentarios y te llenaré la casilla de mails kilométricos.
Un beso enorme, mi niño.
TQM.
7 Marzo, 2008 a las 11:43 pm
Síiiii, tenés razón, en estos días se ven siempre esas ruidosas obras de construcción inentendibles, porque todos los años hacen lo mismo en el mismo lugar
Cada día se está acercando más la primavera…
Saludos!
7 Marzo, 2008 a las 11:56 pm
Ahh, menos mal que el sentido común de cada uno y el contexto ayuda a diferenciar entre esas palabras homófonas. Qué sería de nosotros si no?? Con tanto vello y bello y cabo y cavo…
En fin, aquí la floración de los árboles ha empezado hace ya medio mes o más. El melocotonero que tengo yo en el patio de mi casa ya ha perdido los pétalos de sus flores, así que imagínate cuando floreció ¬¬ Y eso que deberían empezar a hacerlo también ahora. Y moscas nunca hemos dejado de verlas en todo el invierno (el cambio climático, señores).
Respecto a las obras públicas… Veo por tu comentario y el de Nora que la insistencia en volver a levantar el mismo trecho de calle año tras año es una tendencia universal :p
8 Marzo, 2008 a las 9:54 am
Hola Tachikawa Hiyoko, o Andrea…
Bueno, sé que no te gusta que te llame por tu nick, pero un pequeño inconveniente es que los demás lectores se van a preguntar a quién me estoy dirigiendo… Como sea, si estás de vuelta, bienvenida o bienvuelta, y espero la hayas pasado bien durante los dos meses y que te esté yendo bien ahora en tu trabajo.
Saludos,
Hola Nora,
Así que por tu zona también sucede lo mismo… Bueno, eso habría que preguntar a los señores del Ministerio de Construcción… perdón, “Ministerio de Tierra, Infraestructura, Transporte y Turismo” (así se llama actualmente, pero qué largo nombre), ¿no?
Y sí, parece que está cerca la primavera. Por acá aunque todavía no salen los insectos, yo cada día estoy saliendo de la cama con más facilidad.
Saludos,
Hola Leydhen,
La verdad es que en castellano no veo tanto problema con las palabras homófonas, pero en japonés es bastante complicado… Si un chico aplicado y adinerado va a una escuela “shiritsu” (privada), otro chico va a la escuela “shiritsu” (municipal); Para el día de excursión esperamos que haga “kôten” (buen tiempo), pero si nos portamos mal, de repente hace “kôten” (tiempo tempestuoso); o en los textos escolares pueden aparecer ejercicios de kanji así: “Kisha” (periodista) de “kisha” (su compañía) hizo su “kisha” (retorno a su oficina) en “kisha” (tren)… Qué tan tremendo, ¿no?
De las obras, lo que dicen (dicen nomás, sin confirmar) aquí es que, antes de finalizar el año fiscal, las entidades publicas quieren terminar de gastar todo el presupuesto para el presente período, porque en otro caso piensan que les van a asignar menos plata para años siguientes. ¿Será así en España también?
Bueno, espero de todas maneras que hayas disfrutado de las flores de melocotonero…
Saludos,